dissabte, 27 de febrer del 2010

宝側温泉「水上」・日光 Takaragawa Onsen (Minakami) y Nikko

今週は月曜~金曜、休暇を取って、お友達と国内を回りました。先週、12日に私のスペイン人の友達「アドリア君とミレイアちゃん」は東京に着いて一緒に晩御飯を食べました。13日朝、早く起きてアドリアミレイアが成田空港にを他のスペン人の友達「ウリオル君」は迎えに行ってきました。そして、その三人は成田から直接、広島に行きました。先週、彼らは広島、宮島、京都などを見学したり、楽しんだり良い時間を過ごしました。天気が良かったので嬉しかった。先週の金曜日、彼達は水上に行って宝川温泉に泊まりました。私はその日も宝川温泉に行って一緒にそこに泊まって面白かった。宝川温泉は東京から北なので、とても寒かったけど雪が奇麗でした。食べ物は凄く美味しかったけど一寸高すぎると思います。私は二年前に宝川温泉に行って一泊して楽しみました。その時は秋だったんですがとても寒かった。今回はその時より、寒過ぎたんですが温泉に入りました。土曜日、水上から日光に行った旅行は大変だった。水上から日光まで直行バスがないので電車に乗らなければなりません。それは不便だし、高いし、時間が勿体ないし、めんどうくさいです。また、水上から新幹線に乗って大宮に乗り換えて宇都宮に行きました。宇都宮からもう一回、他の電車に乗って日光に行きました。宝川温泉から日光まで、5時間かかって大変だったけど日光のお寺は奇麗だったし、雪の景色は素晴らしかったし、私達は楽しい時間を過ごしました。皆さん、宝川温泉に関して、こちらをクリックして参考にしてください。さて、私の友達のブログについて興味があれば、こちらをクリックして下さい。凄く楽しくて面白いです。特に、ビデオが笑えますよ!

dimecres, 24 de febrer del 2010

La fórmula de la felicitat...

és quan s'acaba l'hivern i comença la primavera, el fred i la pluja es transforma en un sol radiant que desvetlla cada dia i una temperatura excel·lent que convida a sortir del llit i passejar per la ciutat; aprofitant les terrasses animades per gaudir de cafès i de coctails fins ben entrada la nit i adormir-se prou relaxat com per no notar que un es troba cansat d'haver exprimit cada moment del dia en harmonia amb l'entorn. Últimament, només m'ha fet falta que el meu entorn a Tokyo s'elevés al cub de la presència de l'Adrià, la Mireia i l'Oriol, sumada a la paciència emmagatzemada de molts mesos d'esperar-los, per finalment, formar l'equació necessaria de la fórmula de la felicitat i poder saborejar l'emocionant alegría d'una esperada retrobada. L'Adrià i la Mireia van arribar al Japó a finals del mes passat i ja fa 3 setmanes que volten pel país. Ja només els queden 4 dies d'un viatge que va començar a Nova Delhi i que ha acabat, tal i com estava previst, al cap de mig any a Tokyo. He viatjat amb ells a Minakami, a Nikko i també hem recorregut els carrers de Tokyo. He gaudit del seu entusiasme per cada detall, m'he emocionat de la seva sorpresa al descobrir les novetats que per a mi ja formen part d'una rutina i he tornat a sentir el que fa 2 anys vaig notar quan aterrava en aquest país únic, tant brillant i especial. Aquests dies amb ells, recordant el passat i dibuixant el futur inmediat que m'espera a Catalunya, m'animo i m'entristeixo alhora. La seva visita em fa recordar qui era jo fa 3 anys, com hem canviat, com hem crescut. Aquests dies al seu costat, reacciono al percebre que ja s'acaba aquest cicle al Japó, la meva realitat present... però sobretot, aquests dies amb ells m'han fet pensar que tot el que sento avui és la visió global d'aquest inmens mosaïc d'efímers moments viscuts amb intensitat i que, adonar-se'n i saber-los apreciar, és la fórmula de la felicitat.

dijous, 18 de febrer del 2010

Un regal per a la meva professora Tsurumi. T'enyoraré! ・私の先生「ツルミさん」へのプレセント

M'agradaria dedicar l'entrada d'avui a la meva professora Tsurumi, amb aquest detall que ja fa segles que em demana i es mereix. El mes que ve acabo les classes particulars que dos cops per setmana, al llarg d'aquests 2 anys, hem compartit plegades i em fa molta llàstima! Després de tantes classes i converses, la Tsurumi i jo ens hem fet molt amigues. Sort que la meva influència ha despertat el seu interès per Espanya i si tot va bé, a finals d'aquest any vindrà a Barcelona a visitar-me! Quina il·lusió! Moltes gràcies Tsurumi, per les estones que m'has dedicat, la paciència que has tingut amb mi i tot el que de tu i amb tu, he après i compartit.

今日の作文はあまり長くないですがツルミさんの描いた絵を見せたいからです。ツルミさんは私の先生です。二年前から毎週2回、ツルミさんは日本語を教えてあげて、一緒に良い期間が楽しくて過ごしました。私は4月になり、スペインに帰るのでとても残念ですけど今年の終わり前にツルミさんはスペインに旅行をする予定だそうです。ツルミさん、この期間がどうもありがとう!私の生活は日本に住んでいたからホントにとても面白くて楽しかったです。

dimarts, 16 de febrer del 2010

L'Entrevista de l'Ozan・オザン君のインタビュー

Fa poc, el meu amic Ozan va ser entrevistat per un diari japonès i la seva entrevista ha estat publicada tant al diari com a varis portals i blogs personals d'expatriats que, com jo, viuen i treballen al Japó, sabem el que costa obrir-se camí en aquesta hermètica i sovint, hostil societat i quan algú com l'Ozan ens explica el seu cas, no podem evitar sorprendre'ns i sentir una mica d'enveja. Es per això que avui, he pensat dedicar-li aquesta entrada, perque a part de que sé que us podria interessar la seva història, és una manera de rendir homenatge a una persona que respecto, admiro i gaudeixo de la seva companyía, cada cop que en tinc la ocasió. Per l'Ozan, amb afecte, resumeixo la seva entrevista. Podeu llegir la versió completa (en francès) extreta del Blog Shimauta. L'Ozan va néixer a París fa 27 anys. Quan en tenía 18, començà a estudiar llengua i cultura japonesa a la Universitat Jussieu. L'any següent, la Universitat li concedía una beca per continuar els seus estudis al Japó on hi passà un any sencer. Quan va acabar el curs, tornà a París per obtenir el títol de llicenciat i poder presentar-se al programa JET (Japan Exchange & Teaching) que li va permetre quedar-se 3 anys més al Japó. El programa JET ofereix als solicitants una beca d'estudi d'un mínim d'un any, renobable fins un màxim de 5, estudiant japonès i treballant alhora. En el cas de l'Ozan, la seva feina consistía en ensenyar francès als alumnes d'escoles i universitats japoneses. La seva experiència com a professor va resultar més que enriquidora, brindant-li la oportunitat de conèixer un munt de professionals que a la llarga, li han obert moltes portes per instal·lar-se al país de manera definitiva. L'Ozan descriu la seva experiència com "el meu trampolí psicològic de preparació pel futur" que, donc fe, s'escau molt bé a la situació present en que es troba actualment. L'Ozan és el responsable d'una sucursal asiàtica d'una empresa francesa de telefonia mòbil (AtomiZ) inmersa en el món dels negocis japonesos, sense deixar d'aprendre i nodrir-se de la rica i complexe cultura i societat japonesa. 先日、私のフランス人の友達「オザン」は日本人の新聞の記者にインタビューを受けて新聞に出ました。オザン君の生活はとても興味深いと思うので、紹介します。オザンは27年前、パリに生まれました。8年前に、フランスの大学でオザンは日本語や日本文化も勉強して奨学金を受けて日本に来ました。そして、東京で一所懸命勉強していました。3年間ずっと、日本大学で勉強しながらアルバイトとして働いていました。その時の仕事は日本学校や日本大学に日本人学生向けに、フランス語を教えていました。この期間は「JET」というプログラムを楽しんで過ごしました。やはり、その期間の思い出はとても幸せな思い出だったそうです。現在、オザンの仕事はビジネスマンです。彼の日本語は凄くうまくて「アトミズ」というフランス企業の支社で働いています。これからも、オザンは日本で勢力的に頑張っていくと思います。私は心からオザンの努力と生き方に賞賛します。ちなみに、こちらは他の日本に住んでいてフランス人に関して「フランス語で」面白いブログです。

dilluns, 15 de febrer del 2010

Valentine's Day・バレンタインデー

日本では世界中の人と同じようにバレンタインデーが行われます。毎年2月14日、このイベントの典型的な習慣として女性は男性にチョコレートのプレセントをあげます。現在、女性はあまり暇な時間がなくて、手作りのチョコレートができないので店でチョコレートを買います。一般的なプレセントはチョコレートボンボンとかチョコレートケーキとかチョコレートビスケットなどです。先週は、どこの場所でも、お店で沢山のチョコレートを使ったお菓子が売られていました。この間、レストランで色々なチョコレートデザートが美味しそうなので沢山チョコレートを食べたかったけど我慢しました。しかし、昨日、友達は彼の家に映画を見に行った。バレンタインデーですが、逆に彼にチョコレートをもらって私は嬉しかった。ホントに美味しかったですが、今朝、顔を見たら、沢山ニキビができていました。大変です(;_;)!
Ayer, no solo se celebró en Japón el día de San Valentín, patrón de los enamorados. El país también fue testigo de la fiesta de inauguración del nuevo año chino, que tuvo lugar en la vecina ciudad de Yokohama y congregó a toda la comunidad china residente en la ciudad y alrededores, más la gran afluencia de turistas que, como nosotros, nos desplazamos para la ocasión. Hace apenas una semana que visité Yokohama por enésima vez, pero no me importó repetir porque tanto la ciudad como el barrio bien merecen la pena. Disfrutar de la rica y sabrosa gastronomia china y pasear por las animadas calles de Chukagai contemplando dragones y dejándonos llevar por mareas humanas de curiosos turistas, chinos y transeúntes, fue nuestro peculiar plan especial para el día de San Valentín. No estuvo nada mal combinar dos fiestas en una: mañana de domingo celebrando el año nuevo chino y tarde de cine casero para festejar San Valentín, con una buena ración de brownie, galletas, té de naranja y lo mejor, la buena compañía.

divendres, 12 de febrer del 2010

Només vull que sàpigues que...

Un dia gèlid i gris com avui, que només despertar-me he sentit la imperiosa necessitat d'hivernar fins la primavera, voldria tancar els ulls i adormir-me de nou recordant els moments que hem compartit. Veient com plores flocs de neu a través dels grans finestrals em sento una mica nostàlgica i sense adonar-me'n, el cap dibuixa escenes d'aquests darrers 2 anys amb tu. Tokio, quan deixis de plorar flocs de neu i comencis a florir els primers pètals de sakura, ens haurem d'acomiadar. M'has donat la oportunitat de viure tantes experiències, m'has acariciat amb tantes sensacions, m'has ajudat a identificar-me i amb la teva companyía he après a potenciar les meves qualitats. Em sento tant en deute amb tu, Tokio! Et miro i recordo el dia que ens vam conèixer, com n'estava de nerviosa i emocionada, atemorida i esperitada, plena d'energia i amb tantes espectatives! No només has fet realitat el meu somni i m'has fet créixer. També has segrestat per sempre el somriure dels meus llavis, impossible d'esborrar... i avui, a dos mesos vista del nostre comiat només desitjo donar-te les gràcies i fer-te saber que no serà definitiu, que tornaré. Com podria privar-me de tu? Després de tot el que hem compartit i els canvis que has provocat en mi, saps que ja formo part de tu i que tu, desde sempre i per sempre, formaras part de mi.

dimecres, 10 de febrer del 2010

自転車で横浜のツアー

先週の土曜日、友達と横浜へ行って自転車のツアーを楽しみました。最近、JTBは私の事務所に連絡してそのツアーの予定を案内しました。私は観光のことがいつも興味があるのでその申し出を参会しました。土曜日の朝、10時に私達は自転車でのツアーを始まって5時まで運動をしていました。まず、横浜の港未来に行って観覧車に乗って都市の景色を良く見えることができました。昼時間に中華街に行ってお昼ごはんを食べてとても美味しかった。食事後は中国スタイルのお寺を現物したり、ショッピングをしたり、カフェを飲んだり、ゆっくりでのんびりしていました。午後、5時前に自転車を返してJTBのアンケートを答えながらカフェを飲みました。その一日の気温は一寸寒かったけど太陽は明るくて奇麗なので素晴らしい一日でした。また、このツアについて興味があれば、JTBサンライズのHPにクリックして参考して下さい。

Cicloturismo en Yokohama ・Cicloturisme a Yokohama

La agencia de viajes japonesa JTB nos propuso, el mes pasado, practicar Cicloturismo con bicicletas eléctricas en la cercana ciudad de Yokohama (30 min. en metro de Tokio). La actividad empezaba a las 10 de la mañana y habia que devolver las bicis antes de las 5 de la tarde. El amable personal de la agencia nos ofreció las bicis sin pagar, un mapa y una guía de la ciudad y encima, nos obsequió con 2.000 yens que cubrieron los gastos de desplazamiento y la comida. Todo un detalle! A cambio, rellenamos una encuesta sobre la experiencia con las bicis, nuestra impresión sobre Yokohama y sus recursos turísticos, así como nuestra opinión acerca de la agencia. JTB, una de las AAVV líder en el sector turístico japonés, se llevó un 10 en nuestras puntuaciones, porque el trato que recibimos por su parte fue fantástico y la experiencia que vivimos, inolvidable. Si os interesa realizar Cicloturismo en Yokohama u otra ciudad en Japón, el contacto de JTB Sunrise Tours, aquí.
Excuses per gaudir d'un dia assolellat a la ciutat portuaria de Yokohama en teniu moltes! El meu lloc predilecte de la ciutat veïna de Tokio és el Chukagai (el barri xinès) on hi viu la comunitat xinesa més gran d'Asia fora de la Xina, es clar. M'encanta passejar pels estrets carrers del pintoresc barri xinès i no saber on mirar de tantes botigues, mercats, restaurants, temples i paradetes de menjar per emportar. Gaudeixo com una nena petita enfilant carrers amunt i redescobrint com el primer dia, els temples que he vist 50.000 vegades. Adoro menjar els Niku-man (pa esponjós farcit de carn de porc picada) o els An-pan (pa farcit de pasta de mongeta vermella dolça) i tastar diferents sabors de begudes de tapioca. El Chukagai presenta la millor selecció de la Xina enmarcada en un context japonès, on les normes imperen en la neteja i sanitat dels carrers i locals, l'educació de la societat i la bona fe dels venedors. Com estimo la Xina-ajaponitzada de Yokohama!

dilluns, 8 de febrer del 2010

アミル君は日本テレビを出た!

最近、私の友達アミル君は日本テレビに出ました。その番組のテーマはアニメに関して歌のコンクールらしいです。そして、アミル君はアニメや漫画が大好きなのでこの番組に参加したがっていました。彼の選んだアニメの歌はドラゴン・ボールでしたけどスペイン語で歌えなかったんですよ「笑」彼はスペインのガリシア出身なのでガリシア語で歌いました。アミル君のショーは凄く楽しかったです。彼はうまくできたので素晴らしかった!みんなさん、この番組を見てください!一寸おたくっぽいですけどホントに面白いアミル君の歌です。それで、こちらにクリックして聞いて下さい。

El show de Amir en Anime Carnival (Nihon Tv)

El pasado viernes por la noche, conocí finalmente al popular Amir García, un chico gallego muy especial que recientemente ganó un concurso de la televisión japonesa en el que interpretó una canción de Dragon Ball, nada más y nada menos que en gallego! Era la primera vez que veía este programa y me pareció bastante friki, como es habitual en este país, pero reconozco que la actuación de Amir no tiene desperdicio y que además de reír un rato, no de él sino CON él, me entraron muchas ganas de conocerle y averiguar qué fue lo que le trajo por estos lares. El viernes, Amir me contó su historia mientras cenábamos en una izakaya en Shinjuku. Parece ser que llegó a Japón hace casi 3 años, con la única motivación de aprender Aikido, su gran pasión. No obstante, vino sin visado de estudio ni de trabajo hasta que encontró "su sitio en el campo" para más tarde trabajar cuidando Bonsáis y ya finalmente en una editorial japonesa, donde sigue trabajando actualmente. También sigue compaginando su afición por el Aikido y el próximo fin de semana iremos a verle actuar, a él y a su maestro! Por el momento, qué tal si echáis un vistazo a su gloriosa interpretación de Dragon Ball en gallego que consiguió el récord de 25.000 visitas en un solo día en Youtube? Para ver el show de Amir, pinchad aquí. Su aparición a partir del minuto 01:57.

dijous, 4 de febrer del 2010

恵方巻き・Ehômaki

節分の日に「恵方巻き」を食べる風習があります。色々な節がありますが、江戸時代の終わり頃、大阪の商人によって始めたと言われています。恵方巻きの「恵方」とは、その年の最も良いとされる方角で、「巻き」とは巻き寿司のことです。今年の方法は「西南西」だそうです。恵方巻きは、目を閉じて願い事を思い浮かべながら、恵方向って無言でその巻き寿司を切らずに一本食べるのは、縁を切らないという意味があります。また、巻き寿司の中身は七福神にちなんで7種類の具材が入っていて、福を巻き込むという意味があります。その具材には、かんぴょうとか、きゅうりとか、卵焼きとか、うなぎなどが使われます。El mateix dia del Setsubun (llegir l'entrada d'abans) també hi ha la costum de menjar l'Ehômaki que, no és més que un rollito de maki sense tallar. Els inicis d'aquesta tradició són desconeguts, tot i que alguns diuen que prové dels primers comerciants d'Osaka. La tradició consisteix en menjar el rollito de maki sencer amb els ulls tancats, encarat a la direcció que l'astrología augura per aquest 2010 que, segons diuen, és cap al Sud-oest... i mentre te'l vas menjant, demanes un o varis desitjos als 7 deus japonesos de la felicitat. Per això, els Ehômaki contenen 7 ingredients dins de l'arròs, que solen ser: truita dolça, anguila, pepino, daikon, verdures o peix, simbolitzant cadascún dels 7 deus. Què ocupats estaran aquest 2010 els 7 deus japonesos procurant satisfer tots els meus desitjos! A la foto, l'aspecte dels Ehômaki i l'Anna menjant-ne un.

「2月3日」節分・Setsubun

季節の分かれ目という意味で立春の前日をさします。「冬から春になる境」節分に「豆まき」をする行事は、中国から伝わってきました。「厄払い」と呼ばれて、病気などを持て来る鬼を追い払う儀式です。豆まきには、炒った大豆をつかいます。病気や悪いものを持った鬼が家に入ってこないように、家の出入口に向かって「鬼は~、外!福は~内!」と大きな声を出して豆をまきます。この「福」とは、幸せのことで、「福」は家に入って来て下さいという意味で、「福は~内!」と言います。Cada any, el 3 de febrer, els japonesos celebren el Setsubun, una cerimònia d'origen xinès que marca el final de l'hivern i anuncia el començament de la primavera. S'avancen una mica massa, ja que aquest any ens atrapa amb un país nevat i amb un fred que pela, però segueixen celebrant els rituals que la cerimònia requereix. La tradició diu que cada 3 de febrer, el dimoni del passat, carregat de tots els mals moments de l'any anterior, pretén entrar a casa. Només te'n lliuraràs si llences "daizu" (llavors de mongeta torrada) davant la porta de casa mentre crides: "dimonis fora! Felicitat a casa!". Abans de llençar les llavors, cal que ens en guardem com a mínim un grapat (una per a cada any viscut més la llavor de la sort) i ens les mengem. Els 7 deus japonesos de la felicitat diuen que ens protegiran i ens portaran sort. Ahir al vespre no només en vaig menjar 26 més la de propina, sinó forces més! Tindré més sort aquest any, doncs? Les fotos representen els dimonis del Setsubun (oni・鬼) i és amb aquestes bossetes tant simpàtiques que es venen els (daizu・大豆) per llençar i menjar.

dilluns, 1 de febrer del 2010

とっておきバルセロナ

今日はバルセロナに関してブログを紹介したい。とっておきバルセロナというHPは日本人向けの、バルセロナの観光案内やおすすめスポットやカタルーニャの観光会社などについてのブログです。とっておきはバルセロナのブログだけでなく、インタネットのオリジナルの会社らしいです。バルセロナに行ったら、ぜひこちらをクリックしてください。とっておきのスタッフは5人しかないけど、彼達の仕事はとても大きくて役立つだと思います。このブログは日本人だけでなくカタルーニャで観光会社やレストランやホテルやサービスの会社にとっても便利なブログです。多分、とっておきのおかげで、日本でバルセロナがもっと有名になるかな~と思って、紹介しました。

TotteOki Barcelona ・とっておきバルセロナ

Ja és febrer! 10 setmanes per acabar la beca i acabar de gaudir d'aquesta enriquidora experiència. Què ràpid passa! Avui només voldria recomanar un blog, dedicat a tots aquells que, com jo, ens dediquem al Sector dels Serveis i treballem amb el públic japonès. L'empresa de nova creació TotteOki és una inicitiva catalano-japonesa ubicada a Barcelona, la qual es dedica a aconsellar el client sobre el tracte amb els japonesos, ofereix la possibilitat de promocionar-nos al Japó a través de la seva pàgina web i actúa com a consultora turística i de publicitat. L'equip és format per 3 persones, gaudeixen d'un bon posicionament a la xarxa i de l'exclusivitat de ser, de moment, la única pàgina web dedicada a les relacions comercials entre el Japó i Barcelona. (Veure també l'enllaç a Màrketing Japó.) Sempre n'hi ha un que se't adelanta quan tens una idea, però m'ho prendré com una oportunitat enlloc de com una amenaça i a veure si a la llarga podem col·laborar plegats. De fet, ja s'han posat en contacte amb nosaltres en alguna ocasió per a consultar-nos la situació actual del mercat japonès. Gràcies a inicitives com les de l'equip de TotteOki Barcelona, esperem que la nostra ciutat pugui gaudir cada any de més turisme japonès i amb més coneixements sobre la cultura catalana.