dimarts, 30 de juny del 2009

Kawazu (Izu)・かわず(伊豆)

El poble de Kawazu, al sud de la península d'Izu, és una bona proposta per una agradable excursió d'estiu. Això sí, millor evitar l'època de pluges i els caps de setmana! Francament, el mes de juny no és la millor època per viatjar al Japó, ja que quasi sempre plou, fa vent i hi ha molta humitat! Però els Tokyo Gaijins (agència de viatges dedicada a organitzar excursions pels expatriats residents a Tokio) organitza aquesta sortida cada any a finals de juny i en diumenge! Els caps de setmana son terribles de per si al país de les caravanes i els embussos, però és que a més, farà cosa d'un parell de setmanes, el govern japonès ha proposat peatge únic amb el dret d'utilitzar les autopistes de tot el país pagant només una tarifa de 1.000 yens (6€). Perquè? Com a mesura contra la crisi. Resultat? Tot el país a les carreteres i una mitja de 5 hores per recórrer una distància de 100 km!! En fí, ens va ploure, ens vam passar més temps al bús que a la muntanya, em vaig encostipar i dilluns a la feina estava molt cansada però, l'excursió va valdre la pena. El paissatge és únic, d'una verdor refrescant i la gent que vaig conèixer era encantadora.
先の日曜日に伊豆のかわずに行ってきました。大雨だったけど面白かった。「東京の外人」と言う旅行会社の企画で、参加者は50人でした。東京に住んでいる色々な人と初めて会いましたが、外国人だけでなく日本人もいました。この経験はとても楽しく面白かったです。

divendres, 26 de juny del 2009

L'espanyol al Japó ・日本でのスペイン語

L'Institut Cervantes de Tokio organitzà la setmana passada, la 1ª edició del "Dia E", una diada dedicada a la llengua i cultura espanyola, on hi participaren centenars de japonesos entussiasmats amb la cultura llatinoamericana i espanyola. La didàctica Jornada Cultural es va enfocar en el marc d'una Jornada de Portes obertes de l'Institut que, en prou feines fa 18 mesos que funciona i ja compta amb l'assistència d'aproximadament 700 alumnes d'espanyol a les seves aules. L'ensenyament de la llengua espanyola és tant popular al Japó que actualment, uns 60.000 estudiants de tot el país han triat aprendre espanyol com a 2ª llengua, conmoguts per la nostra riquesa cultural, lingüística (500 milions d'hispano parlants a tot el món) o fins i tot musical. Sabíeu que el Japó és el 2º país després de la propia Espanya que compta amb més escoles de flamenco? Brutal és l'interès que els japonesos demostren per Espanya que, afortunadament no costa gaire de promocionar entre aquest públic tant entregat. Gràcies per facilitar-me la feina, poble japonès!
最近、日本ではスペイン語の人気が高まってきており、多くの日本人がスペイン語の勉強をしているそうです。昔から日本人にとっては、英語が最も大切な外国語でしたが、最近はスペイン語を学ぶ学生が凄く増えて来ました。世界中で4億5千万人がスペイン語を話しているので、スペイン語はとても大切な言葉になっています。
セルバンテス文化センターによると、現在、日本では6万人がスペイン語を学んでいるそうです。また、日本にはスペイン語学科がある大学がかなりあり、スペイン語を教える私立学校も沢山あります。このような背景から去年、東京にセルバンテス文化センターが開館しました。このセンターにはスペイン語コースがあり、スペイン語を研究する勉強会が開かれたり、スペイン文化の講演会や中南米諸国の文化についても講演会が開かれます。先週の土曜日、セルバンテス文化センターで「ディア・E」という特別な集まりがありました。今年からその日にスペイン文化を紹介することになりました。このイベントには数百人が集まり、愉快で楽しい時間を過ごしました。皆さん、スペイン語が話せますか?まだ話せなかったら、セルバンテス文化センターに行きませんか?毎週土曜、7百人ほどの学生が勉強しています。あなたもいらっしゃいませんか?

dimarts, 23 de juny del 2009

バルセロナ空港の新しいターミナル・Barcelona ja té nova terminal!

先週の水曜日、バルセロナ空港の新しいターミナル(T-1)の開所式が行われました。これでバルセロナ空港が拡張されて、これまでは年間3千万人の旅客を扱かっていましたが、将来は5千万人の旅客を受け入れることが出来るようになりました。バルセロナに取ってはとても良いことです。何故ならば、バルセロナはスペインの中で最も多くの観光客を受け入れる街の一つだからです。しかも、カタルーニャ州はスペインで一番有名で重要な州なのです。次に有名なところはアンダルシア州とマドリッド州です。現在はマドリッド空港がスペインで最も大きな空港です。マドリッドはスペインの首都なので大きい空港が必要ですが、バルセロナも大きく広い空港を必要としていました。毎年スペインには6千万人の観光客が訪れ、その大多数はマドリッド空港とバルセロナ空港を利用します。これまでは、バルセロナ空港からの国際線はマドリッド空港と比べると多くはなかったので、ちょっと不便でした。必要な時にはマドリッドまで出向くことがありました。外国人観光客に取っても同じように楽ではありませんでした!バルセロナは新しいインフラストラクチャーを必要としていたので、この新しいターミナルが出来て大いに便利になることでしょう。将来, 東京からバルセロナへの直行便が飛ぶことになるでしょう?
La setmana passada es va innaugurar la tant desitjada nova Terminal del Prat. Per fi, Barcelona pot comptar amb una terminal annexa que permeti absorvir major fluxe de passatgers i més variada capacitat de línies aèrees que ofereixin més destins, sobretot internacionals. Aquesta és una bona notícia pels catalans, que a partir d'ara, tindrem més opcions de volar a l'extranjer sense haver de passar per la capital. Ja ens podem acomiadar dels molestos transbords i de les llargues hores d'espera! Espero que pels turistes extranjers, aquesta nova terminal els permeti arribar abans al destí desitjat, més confortable i ràpidament que fins ara. La meva ciutat ha demostrat que és capaç d'absorvir més de 30 milions de passatgers l'any, però necessita millors i majors infraestructures. Per començar, necessitava un aeroport més ample i competent, més línies de metro i més freqüència del transport públic... però aquest ja és un altre tema per el que encara seguim lluitant. Com a mínim, la meva preciosa ciutat ja té la Nova T1 (Terminal Sud) que juntament amb les altres 3 terminals (A, B i C) serà capaç d'acollir 55 milions de passatgers l'any!
A veure si els polítics s'animen i fan el favor de negociar un vol directe Barcelona - Tokio!

dilluns, 22 de juny del 2009

Kawagoe "La petita Edo" ・ 川越市

先週の土曜日、川越市に行きました。その市は東京から近いので旅行はあまり疲れなかった。午前10時に池袋駅で友達と待ち合わせて一緒に行きました。川越は街が綺麗だし旧い家並みは面白いし郷土料理はとても美味しくて安かったです。この街は外国人にはあまり有名ではないので外国人観光客は見かけなかったです。今は梅雨の季節でよく雨が降りますが、土曜日は雨が降らなかったので良かったです!
Dissabte vam anar d'excursió a Kawagoe (Saitama). El poble és força conegut entre els japonesos però no gaire entre els extranjers. Normalment, no hi aparèix a les guíes i les poques que el nombren, només en diuen que es troba al nord de Tokio (30 minuts en tren des d'Ikebukuro) i que el principal atractiu són les cases "Kuro" (fosc en japonès) que es mantenen en peu des d'abans de la guerra gràcies al fet de ser negres. Es veu que els soldats que bombardejaren el poblat al sobrevolar-lo, es pensaven que ja estaven destruides i van passar de llarg. Kawagoe té força encant. Tant els propis habitants com els turistes japonesos són molt més agradables i curiosos que a la gran metròpoli. Et somríuen, et pregunten, s'interessen i t'escolten. Aquests petits detalls són ben apreciats entre els occidentals que com jo, hem vingut al Japó en busca d'aquest contacte, d'aquesta autenticitat. Kawagoe encarna el cliché japonès d'harmonía estètica, la cultura oriental, la senzillesa d'un poble que no només el fan les seves cases ben boniques i arrenglades, sinó la seva gent, sociable i amable, cordial i natural... com el que jo m'esperava.

divendres, 19 de juny del 2009

それでも恋するバルセロナの試写会・Presentació de "Vicky Cristina Barcelona"

Dimecres passat vam organitzar, a l'Embaixada d'Espanya a Tokio, el passe previ de la pel·lícula de Woodi Allen "Vicky Cristina Barcelona". La pel·lícula, que al Japó s'estrena oficialment el dissabte 27 de juny, rebrà el nom de それでも恋するバルセロナ(Soredemo Koi suru Barcelona). Nosaltres vam decidir crear una campanya de promoció un parell de mesos abans de l'estrena per a provocar major impacte mediàtic i alhora, millorar la imatge de Barcelona, Catalunya i Espanya, al Japó. Turisme de Barcelona ha colaborat molt amb nosaltres, elaborant conjuntament els continguts de la pàgina web, seleccionant les imatges i oferint-nos obsequis per als guanyadors del concurs, el qual consistía en un viatge a Barcelona per a dues persones. Dimecres, després de la pel·lícula, es va decidir per sorteig el guanyador del concurs que va resultar ser una noia fidel al destí, enamorada de l'arquitectura catalana i estudiant d'espanyol. Posteriorment al passe previ de la pel·lícula i a l'entrega del premi, vam organitzar un mini coctail, on oferíem degustació de panellets i cava. L'acte va tenir molt èxit! Més de 3.000 participants van provar sort al concurs i quasi 100 persones van ser els convidats al passe previ. La meva ciutat agrada tant a tot arreu i em fa sentir tant feliç que, dies com aquests, em sento embaixadora de Barcelona al Japó.
先日、スペイン大使館で「それでも恋するバルセロナ」の映画の試写会が開かれました。私達はスタッフとしてこのイベントを楽しみながら準備しました。始めに、入場者を確認してからバルセロナのプロモーションビデオをお見せし、引き続いてこの映画を上映しました。次に、バルセロナ招待旅行の抽選会を行いました。私の上司の観光局長が当選者に目録を渡し、そしてルフトハンザがチケットを渡しました。続いてカクテルパーテイーを行い、とても美味しいパネジェツ(カタルーニャ特有のケーキ)とカヴァを振る舞いました。このキャンペーンのホムページはhttp://www.viva-spain.jp/。以上、ご参考まで。

dimarts, 16 de juny del 2009

マカウ、東ラス・ヴェガス?Macau

先週の日曜日、旅先の香港からマカオに日帰り旅行をしました。香港の港から急行フェリーに乗って1時間ぐらいかかりました。私はマカオには初めて訪れたのでとてもびくりちゃった。マカオのイメージは私が持っていたイメージとはとても違っていました。マカオはラス・ヴェガスと同じような街と思っていたけどラス・ヴェガスよりもっとヨーロッパ的ですよ。マカオのシティ・センターはポルトガル・スタイルなのでとても可愛かった。マンションは小さくて古いのでラス・ヴェガスよりとても瀟洒な街造りです。その地区の通りは狭くてお店が一杯ありました。それに、モザイクで造った通りの一画があります。それから、マカオの港の近くにカジノがあり、色とりどりのビルがありますがピカピカ過しぎました。マカオのレストランはあまりよくないのでカジノのレストランで食べました。食事の値段は高くないしチョイスが沢山ありました。その日の午後香港に戻る時、マカオの港からの急行フェーリの便利が悪く、少し待たなければなりませんでした。香港ではマカオ往復切符が買えないので一寸不便ですけどその経験はとても面白かったです。
Diumenge passat vaig passar el dia a Macau, antic enclau portuguès situat al sud-est de la Xina, a tan sols una hora en ferry desde Hong Kong. Per anar a Macau, igual que per anar a Hong Kong, no ens cal visat i per tant, vam decidir anar-hi a passar el dia. La visita em va sorprendre gratament, ja que m'esperava una petita ciutat a l'estil "Las Vegas Oriental" però en canvi, ens vam trobar amb un preciós casc antic d'estil portuguès, ple de petites esglésies i carrers empedrats amb mosaics, palmeres i botigues de disseny, pastisseríes xineses i moltíssimes farmàcies! El contrast entre l'estil xinès i el portuguès fascina a cada cantonada, sense oblidar-nos de la zona dels famosos casinos! Sincerament, aquella és la pitjor part, pel meu gust, es clar. Per visitar Macau no cal canviar moneda, perque accepten el dólar de HK. El ferry es pot pagar amb tarjeta, no obstant, no ofereixen tíquet d'anada i tornada. El preu: 146 HK dólars (16.50€) el viatge.

dilluns, 15 de juny del 2009

香港への旅・Escapada a Hong Kong

今朝6時に香港より日本に戻ったので、今は疲れているけど旅行は楽しかった。私は香港は旅を始めてではなく、3回目の旅でした。でも、一緒に行った私の友達はとても興奮して感激していました。香港は中国の中では一番国際的な街です。香港人は日本人より凄く違うですが日本に来る前にその違いをあまり区別することが出来なかった。中国人は日本人よりもっと煩くて賑やかですが働き者としてもっと速くて自由な人だそうです。私の考えでは、香港は良いところですがあまり面白くない。街の中は観光客とってチョイスが少ないのです。色々なオプションがあまりないので私達は代表的な場所を見学して色々な写真を撮りました。ホテルは香港島にあり、とても綺麗なところでした。名前はコスモ・ホテルでした。
Hong Kong, accessible i convenient ciutat asiàtica, de cosmopolita i moderna població però de limitada oferta turística ha estat la destinació escollida d'aquest cap de setmana. En el meu cas, que ja havía visitat la ciutat en dues ocasions passades, l'experiència no m'ha motivat de la mateixa manera que a la resta del grup, però sempre és interessant repetir un destí, ja que personalment crec que el més important és la companyía. Les visites han estat les típiques que recomana qualsevol guía: Les vistes de la ciutat desde Victoria Peack, l'espectacle nocturn de llums i so desde la bahía de Kowloon, passejar per Lady's Market (Kowloon), visitar el Buda Gegant i el Monestir de Po Lin a l'illa de Lantau i com a complement perfecte, aprofitar l'excel·lent oferta tecnològica i tèxtil per anar de compres. Gràcies a Déu que les ciutats xineses tenen roba barata i calçat més enllà del número 38, perquè aquesta escapada ha estat molt útil per omplir la maleta de "noves adquisicions" a preus ridículs a ulls d'un japonès i econòmics pels nostres. Allotjament recomanat: Cosmo Hotel (metro: Causeway Bay), Cafetería especial: Caffe Habitú (Causeway Bay).

dimarts, 9 de juny del 2009

"alguns" Casaments japonesos

Avui ha sortit un article a "El País" que m'ha fet adonar, una vegada més, de la riquesa social de la meva terra i de la sort que tinc de ser europea, espanyola i catalana. Quina sort d'haver nascut a Occident, als anys 80, envoltada d'aquests valors, costums i tradicions catalanes. Però sobretot, agraeixo als meus pares l'educació que m'han ofert, la seva paciència acceptant-me tal com sóc, el seu suport i el seu afecte... perquè hi ha persones, pobles, nacions... que pel motiu o les circumstàncies que sigui, no han tingut aquesta sort. Inevitablement, sento llàstima per als qui se senten tan sols que ni tan sols es respecten a sí mateixos, esforçant-se en crear una farsa basada en mentides, per a complir amb les normes socials d'una societat que els rellisca. El més trist però, és que hi ha empreses que s'aprofiten de les desgràcies de la societat... perquè en el fons, l'únic que els importa és fer negoci, enriquir l'economía de l'empresa i de l'Estat, incrementar les xifres... aquí, al Japó... només importa la Quantitat. Quin grau de benefici ha obtingut l'empresa X aquest darrer any, Quants diners guanyen els seus empleats, Quantes hores treballen al dia... Quants, Quants, Quants.
Quantes persones convidaràs al teu casament manifesta el grau de riquesa (tant econòmica com social) de la que disposes, per tant, si cal mentir i fer veure que es tenen més amics o coneguts dels que es tenen en realitat, es farà... per quedar bé. Si cal pagar a desconeguts per a que interpretin el paper de "padrins", "amics" o "jefes"... es posa un preu i tot solucionat. Per a alguns japonesos, casar-se és un altre tramit que "toca" fer a la vida. Em costa entendre com és possible que gent educada i culta com alguns japonesos s'infravalorin fins aquests extrems, i m'indigna. Com és capaç una societat que tant admiro en certs aspectes, disgustar-me en tants altres?

dilluns, 8 de juny del 2009

日本ではローコストエアラインがいない!Japan Low Cost? què va!

どうして、日本ではローコストエアラインがないのかな~?日本の国内旅行は日本人にも高すぎると思うのに、日本人は怒っていません。それが何故なのか私はぜんぜん分からない。スペインでは国内旅行はとても安くなっています。飛行機でバルセロナからマドリッドまでの切符は100ユーロ(13.000円)ぐらいです。一方、東京から大阪までの飛行機代はもっと高いのです。例えば、JALで11.000円から 30.000円を払わなきゃならない!そして、新幹線だったらもっと高いんです!東京ー大阪間は13.500円です。それで、私は日本国内をあまり観光することが出来ません。若し運賃がもっと安かったら、私はもっと日本国内を旅行することが出来ます。処が、日本から海外への旅行は国内旅行よりも安いのです。例えば、東京からソウルまでの観光ツアーは50.000円ぐらいだけど、これは飛行運賃だけでなくホテル2泊を含めたものです。日本のエアラインは値段をもっと安くしなければ!新幹線の値段も安くしなければなりません!海外からの観光客向けの新幹線のJRーPASSの値段はとても良いです!JRーPASSはとても便利だと思うけど、私は日本に住んでいるので残念ながら買えません。日本国内を観光するならお金が沢山必要です。
Si alguna vegada us heu preguntat si al Japó hi ha companyíes de low cost, us confirmo que no. Japó no només no disposa de companyíes de baix cost, sinó que els preus de totes les infraestructures de transport són caríssimes. Les 2 principals companyíes japoneses del país (JAL i ANA) dominen els trajectes nacionals entre Tokio i Osaka, per exemple, a partir d'13.000 yens (100 euros) el vol, mentre que viatjar en tren, amb el famós Shinkansen (tren bala), la tarifa no varía gaire. El preu mínim per reservar plaça en un trajecte de menys de 2 hores, és de 13.500 yens (100 euros) només d'anada! No hi ha descomptes d'estudiant, ni descomptes per als nens, ni per a la gent gran... tots a pagar! Els únics privilegiats que poden gaudir del Shinkansen tants cops com desitgin, pujant i baixant del tren a l'estació que prefereixin (durant un temps limitat) són els turistes internacionals gràcies als avantatges del Japan Rail Pass. Es tracta d'un passaport de viatge ofert per la companyía JR (Japan Railways) que només es ven desde l'extranjer. Els propis japonesos no tenen accés a aquest servei i han de pagar la tarifa regular o bé, comprar un paquet turístic d'agència que ofereix bitllet de tren + reserva d'hotel. Sí, així és com viatgen els japonesos i així és com viatgem els becaris que, com jo... el nostre visat és de servei i no de turista. Tots a pagar aquests preus astronòmics si no ens volem quedar a casa, o una altra opció és sortir del país, ja que normalment, resulta més econòmic sortir a l'extranjer abans que fer turisme intern.

divendres, 5 de juny del 2009

映画を見て行こう!・Anem al lloc de la peli!

先月7日からバルセロナについてヴィキの映画のキャンペーンを始まった。そのキャンペーンは先月から今月の終わりまで開かれます。とりあえず、約2.800人がそのキャンペーンを参加させて、とても人気がなり、私達のために良いニュースである。今月27日、その映画「それでも、恋するバルセロナ」は日本中の映画館でふうきりになります。今からもそのキャンペーンにまだ皆を参加されます。もし、チャンスがあったら、バルセロナへの旅行を獲得されます!勝った人は抽選で決められますが映画やバルセロナについて二つ質問があり、勝つのために良い答えを答えなきゃだめですよ。皆さん、質問はとても簡単なので是非参加して下さい!バルセロナキャンペーン
El mes passat vam estrenar la Campanya de promoció de la pel·lícula Vicky Cristina Barcelona. De moment (des del 7 de maig fins al 5 de juny) ja hi han participat quasi 3.000 persones! Per a la OET Tokio és una molt bona notícia, ja que com més participants, més bona promoció i més èxit de taquilla. La pel·lícula s'estrena a tot el país el proper 27 de juny, on oferirem un prèvi a l'Embaixada d'Espanya a Tokio seguit d'un coctail. Durant l'acte, aprofitarem per anunciar els futurs guanyadors. Fins a final de mes, tots els residents al Japó hi poden participar i guanyar un fantàstic viatge a Barcelona per a dues persones! Qui s'endugui el premi podrà descobrir els secrets de la pel·lícula de Woody Allen amb totes les despeses a càrrec de Turisme de Barcelona i els nostres colaboradors: Lufthansa i el Tour Operador Hankyu Express. Una oportunitat excel·lent!

dimecres, 3 de juny del 2009

Baby Jumping Festival・赤子飛び越え祭り・Festival del Salt de nadons

来週末をスペインで「赤子跳び越え祭り」というものがあるそうです。場所は、ブルゴス県のCastrillo de Murciaという町のようです。道端で、生まれた子供をマットの上に並べ、その上を次々に悪魔の格好をした大人がジャンプして跳び越えるらしい。私はそんな奇妙な祭りがまだ行ったことないけど、将来に必ず、その特色な祭りを見に行きます!面白そう!下記、ご参照まで : Fiesta del Colacho.
Sembla ser que cada any, en una petita localitat de la província de Burgos (Castrillo de Murcia) s'hi celebra, el 1º diumenge després de Corpus, una Festa Popular força interessant, anomenada Fiesta del Colacho. Una festa anual declarada d'interès turístic nacional que se celebra des del 1600! Es tracta de "La Festa del Salt de nadons" on la figura d'un dimoni (el Colacho) es dedica a saltar alfombres plenes de nens nascuts l'últim any com a remei contra la mala sort i els mals auguris. Pobres nens! No em faría cap gràcia que un dimoni em saltés al damunt... i encara menys, deixar el meu fill estès a terra, vulnerable a que li caigui un dimoni a sobre!! Però sembla ser que la festa resulta tant divertida, peculiar i extravagant que cada any reben centenars de turistes. Per tant, suposo que algún any s'haurà de visitar, oi?

dimarts, 2 de juny del 2009

カヤヘロスと言うのスペイン番組に出る!Callejeros Viajeros en Tokio

最近、スペイン・テレビは東京に来て面白い番組を作った。3ヶ月前にスペインから私に電話くれたのでとても喜んでいました。テレビの記者とカメラマンの人は私について興味があったそうです。それで、その時に浅草寺に行き、私は友達と一緒にその番組を出ました。その番組はスペイン人のための番組なので言葉はスペイン語でした。私はレポーター見ないな人は話し合いって、とても楽しかったです。その番組のテーマは東京に住んだスペイン人です。そして、色々なスペイン人を出て、各人は東京の地方をカメラマンに見せていただき、とても面白かったです。多分、ぜんぜん分からないけどその番組のはじめは見て下さいませんか?とても面白くて楽しいですよ!その番組を見たら、ここに押してください!
El passat diumenge 24 de maig, a Espanya, es va emetre l'esperat programa "Callejeros Viajeros en Tokio" on les meves amistats i jo, hi participavem comentant una de les zones més tradicionals i atractives de la capital, el temple d'Asakusa. Si desafortunadament no vau tenir temps de veure el programa en directe, Youtube ha penjat tots els vídeos, així que no teniu excusa! Les paraules clau per a la recerca són: "Callejeros Viajeros Tokio" (Jo hi surto a l'inici ;)

dilluns, 1 de juny del 2009

Més turisme gràcies al BARÇA, バルサのお陰で沢山観光客がバルセロナに行きます!

Gràcies a l'èxit i a la repercussió mediàtica que gaudeix el Barça últimament, la ciutat de Barcelona guanyarà un 10% de turistes al llarg d'aquest any (segons el professor de Tècniques de Mercat de l'escola de Negocis ESADE). No només millorarà la imatge de Barcelona arreu del món, sinó que permetrà consolidar Barcelona en posició de lideratge comercial tant al mercat espanyol com al llatioamericà. A més, la bona reputació del Barça s'ha extès a tot el món fins a l'Àsia, on l'impacte és molt positiu, sobretot al Japó! Esperem que sigui veritat i que la victòria del Barça empényi als japonesos a fer les maletes, treure's la mascareta "anti-grip de la por" i pugin a l'avió!
バルセロナ・チーム(バルサ)のお陰でバルセロナ市は世界の中でとても人気になるそうです。先週から、バルセロナ終身はとても興奮しているので毎日パーティを開かれます。その試合の夜はバルセロナのカタルーニャ広場に凄く楽しかったパーティを行なわれました。今年、バルサのお陰で世界中で沢山お客さんがバルセロナに旅行をしたがっているそうです。皆さん、是非、バルセロナに来て下さい!