dilluns, 31 d’agost de 2009

総選挙とさようなら夏!Eleccions i adéu estiu!

昨日、日本では総選挙が行われました。そして、ほとんどの人が野党に投票しました。1955年から同じ与党が国を治めてつまらなかったのでしょう? これからは別の政党の民主党が日本を治めることになり、新しい時代が始まるんだって!昨日は強い台風が東京に近づいてきて夏が終わりそうです。温度は随分下がって一寸寒いです。嫌だ!今年の夏はあまり良い天気の日が無かったので、私は怒っていますよ!去年の夏はとても暑く、太陽が照る日が良くありました。しかし、今年は、プールに行きたかったけどあまりお天気の日がありませんでした。今年は、7月から8月の終わりまで3回だけプールに行ったけど、日本の海岸や砂浜にはまだ行っていません!セミは昨日からもう鳴いていません。多分、もう死んでしまったのかも知れません? 残念! それで、明日は妹が日本にやって来ます。彼女は晴れ女だから、お天気は良くなることでしょう!アマリアちゃん、急いで下さい!私には太陽が必要です! Ahir, era dia d'eleccions. El nou primer ministre japonès a partir d'ara, es diu Yukio Hatoyama, del Partit Democràtic, que ha obtingut la majoría absoluta. Què fort! Per primera vegada després de la 2ª Guerra Mundial que el Japó escull al PD enlloc del PLD (Partit Liberal Demòcrata). Em pregunto com anirà aquesta nova era política! Tot i que molt em temo que pocs canvis hi haurà, perquè poques coses varíen en aquest país, excepte el temps! Un altre tifó aparegut del no res va tornar a sorprende Tokio ahir a la tarda i des d'aleshores, no ha deixat de ploure. Tothom acaba ben xop a causa del vent que bufa en totes direccions i ens pelem de fred. Desgraciadament, ja s'ha acabat l'estiu. Els "semi" comencen a caure dels arbres, desplomant-se a causa de la pluja i la baixada de les temperatures. Què trist! Costa tornar a agafar el ritme laboral de la temporada d'hivern d'un dia per l'altre. Costa tornar a engegar els motors i animar-se a sortir de casa quan fa un dia tan gris. Em costa assumir que el temps passa volant i que ja fa 16 mesos que vaig arribar al Japó!

dissabte, 29 d’agost de 2009

Anna, Isabel, Tokyo ・ アンナ、イサベル、東京

Un record a qui m'ha acompanyat al llarg d'aquests 16 mesos viscuts a Tokyo, compartint la major part dels moments viscuts, tant les al·legríes com les penes. La Isabel sempre ha estat allà. D'ella he après tantes coses, he crescut. Ella m'ha fet sentir especial, única e imprescindible. Ja sé que ningú és imprescindible en aquest món, però certes persones t'omplen tant que ja formen part de tu, i quan se'n van no acabes de fer-te'n a la idea, estàn tant presents! Isabel, t'enyoro princesa! Gràcies per aquest any i mig! Tokyo no és el mateix sense la meva germana, Isabel. Molta sort!
先日、イサベルちゃん「私のお姉さんのようで一番の友達」がスペインに帰りました。私にとってはとても寂しくて残念なことですが、彼女にはスペインに戻るのがとても嬉しくて良いことでした。彼女は東京では新聞記者として働いていました。スペインに帰る前にその仕事をやめて、今は働いていません。イサベルちゃんはマドリッド出身ですが、バルセロナに住むことになるようです。私はまだ当分東京に居ることになるので寂しいけど、来年にはスペインに帰るので、その時はイサベルちゃんに会うことが出来るので楽しみにしています!

dimecres, 26 d’agost de 2009

高野山・Koya-san 

台湾に行く前に一泊二日で高野山に行ってきました。半年前から行こうと思っていたのですが、今回やっと家族と一緒に行くことが出来ました。高野山のお寺は凄く大きくて綺麗でした。私の従兄弟たちは写真を沢山撮りました。その旅行はとても面白くて楽しかったけど、従兄弟たちには少し問題だったようです。外国人は高野山に行ったらお寺に泊まることがあり、野菜を食べるしお祈りもします。それは普通の行動です。それで、私達は隠者のように一泊だけこの生活をしました。私は野菜が大好きなのであまり問題がなっかたけど、従兄弟たちはほとんど食べませんでした。残念です!私達の泊まったお寺は大円院でした。お寺はとても綺麗で、お坊さんたちは若くてとても親切でした。皆さん、時間があれば高野山に行って下さい!「高野山の経験」は是非とも推薦しますよ!
Ja he tornat de les vacances! Han passat tantes coses en 2 setmanes que sembla que hagi estat fora tot el mes d'agost! Què bé que m'ho he passat amb les visites benvingudes de la meva terra. Gràcies a tots per venir! Avui us parlaré de Koya-san, una bonica muntanya esquitxada de temples budistes que es troba a 2 hores en tren des d'Osaka. La principal atracció turística de la regió és l'experiència d'allotjar-te en un dels centenars de temples del poble, habitats per petites comunitats de monjos budistes. La gràcia de l'experiència és que per un dia, el client té la possibilitat de "viure com un monjo". Normalment, allotjar-te a qualsevol dels temples de Koya-san costa com a mínim 10.000 yens (72 €) la nit, que inclou: habitació doble de tatami i futón (sense WC ni bany privat), el sopar i l'esmorzar vegetarià i la possibilitat d'unir-te a les pregaries matinals (1 hora de durada, de 6 a 7 del matí, abans d'esmorzar). Apart de l'experiència entre monjos en un temple auster i acollidor, Koya-san ofereix la possibilitat de passejar en un dels cementiris més impressionants del país (Okunoin), entre inmenses sequoïes altíssimes i molt velles. Potser fa una mica de madra desplaçar-se fins aquest poble si veniu pocs dies al Japó, però si en teniu la oportunitat, recomano als apassionats del Budisme i l'espiritualitat, viure "l'experiència Koya-san".

dimarts, 18 d’agost de 2009

台湾・Taiwán

随分久しぶりです!二週間前に私の家族が日本に来たので、その間、皆様には長いことご無沙汰してしまいました。実は、その間、私達は日本人の友達も誘って面白くて楽しい旅行をしました。というのは、先週の火曜日から金曜日にかけて私たちは台湾に出かけたのです。その旅行は4日間だけだったので観光はあまり沢山は出来なかったけど、凄く楽しかったです。まず、台北に行ってホテルに泊りました。次に、台北の有名な101という高層ビルに出かけました。このビルは世界中で一番高いのですよ!一番上の階からの台北市の全景はとても印象的でした。でも、台湾で一番素敵なところは台北ではなくてジアンフェンというの村です。その村は台北市の近くにあり、とてもにぎやかで綺麗な村です。それに、この村でジブリのミヤザキ・ハヤオは彼の有名な「センと千尋」という映画のインスピレーションを得たのでした。台湾旅行は短かったけど凄く楽しかったです!
Disculpeu el retard en escriure! Aquests dies m'he penjat una mica perque he estat de vacances. La família em va venir a visitar i junts, vam anar de viatge a Taiwán! Una fantàstica nació molt diferent de la Xina continental, on la gent és agradable, simpàtica i saben parlar en japonès! El viatge ha sigut breu però intens. 4 dies de durada, de dimarts a divendres, amb l'agència de viatges japonesa Tell me Club (del grup Chikyu no arukikata) que ens ha cobrat l'equivalent a 1.000 € per a 7 persones!! Bitllets d'avió Narita - Taipei d'anada i tornada amb Cathay Pacific, allotjament a Taipei durant 3 nits amb esmorzar, servei de recollida a l'aeroport i transfer fins l'Hotel. Encara ens sorpren el fet de que ens hagi sortit taaaaant barato! Un fantàstic país molt recomanable! Paradís de les compres, el bon clima i una excel·lent i variada gastronomía!

divendres, 14 d’agost de 2009

Taira Nono, el torero japonès ・タイロノノと言うの日本人闘牛士

Lamentablement, en aquest món tot es copía, fins i tot les males costums. Taira Nono és un japonès tant aficionat a la tauromàquia que un dia va decidir que volía ser torero.... i ho ha aconseguit! Es veu que des de petit, quan vivía al Japó, va quedar enlluernat davant la tele al veure un reportage sobre els toros d'Espanya i aquesta penosa activitat tant associada al nostre país. Me'n faig creus de com aquesta horrible pràctica degradant pels pobres animals que pateixen torturats davant dels ulls dels espectadors pugui fascinar a tanta gent, sobretot me'n faig creus de que un poble "aparentment" tant sensible com el japonès, pugui gaudir d'espectacles depriments com el de la tauromàquia. Si de mi depengués, prohibiría per sempre aquesta horrible "tradició" e invertiría el temps necessari per a netejar la imatge exterior que el món té del meu país, generalment associat al flamenco i els toros. No us podeu arribar a imaginar la frustració que desbordo cada cop que un japonès ens pregunta a la oficina de Turisme sobre els toros! No em molesto ni en dissimular la cara de fàstic que els hi poso...
皆さん、タイラ・ノノと言う闘牛士は知っていますか?彼のホームページを読んで下さい。どうして日本ではスペインのイメージがフラメンコと闘牛だけなのですか?そんなことはないよ~!私の国スペインは世界の中で一番良い国だと思います。スペインの文化は北と南では、ぜんぜん違います! 例えば、カタルーニャ州では誰もフラメンコを踊りません。即ち、フラメンコは南スペインだけのことです。闘牛についても同じ問題で、それは、南スペイン・アンダルシアの慣習です。カタルーニャでは闘牛に凄く反対します!私は動物が大好きなので闘牛はとても残酷なことだと思います。闘牛が嫌いなのはカタルーニャ州だけでなく他の州でもそうなのです。罪のない牛を遊びで殺すなんて可哀そうです! 皆さん、スペインに行く時は闘牛ショーを観ないで下さい!

dimecres, 12 d’agost de 2009

Terratrèmols i tifons a Tokio・東京では地震と台風に着いた!

Aquestes setmanes d'agost tinc a la família i a les amistats voltant pel Japó i ja les tinc ben espantades. La matinada de dimarts passat se'n van endur una sorpresa: van experimentar el seu primer terratrèmol! Però com que el Japó és un país preparat per casos com aquests, tot va quedar en un ensurt, tornem al llit i ens llevem amb un tifó! Quina manera de ploure! Semblava la fi del món! Uns dies abans, havíem tingut un altre terratrèmol de 6.9, dilluns ens llevem amb tifó i les meves amigues ben espantades, ja que prové de la Xina on se suposa que hi ha inundacions i aquella mateixa tarda volaven cap a Beijing. Quin panorama! Per sort el vol no es va cancel·lar. Quin agost!! 2 terratrèmols d'escala 7 en 2 dies de diferència dona mal rollo... quina por! I perquè sempre passen de matinada quan estic sola a casa? Espero que pari de ploure i les visites puguin calmar-se i gaudir de les tant esperades vacances! Per a saber-ne més sobre els terratrèmols de Tokio i previsions meteorològiques, cliqueu aquí.
今月は凄く怖い!先週末から今週にかけて東京で二回地震がありました!先週、私の親戚や6人の友達がバルセロナから日本にやって来ました。スペインでは8月になると皆が夏休みを取り旅行に出かけます。それで彼らは、今年、私が住んでいる日本を選んで来たのです。私の従兄弟たちは先週の日曜日から日本にいるので二回の地震を経験しました。皆はとてもびっくりしたようです!彼らはホテルの12階に泊まっていたので、地震の揺れが凄かったそうです!かわいそう!

dijous, 6 d’agost de 2009

Tokyo 2016, ciutat Olímpica? 東京・オリンピック・ゲーム・2016?

Una de les meves il·lusions, ja desde ben petita, és arribar a conversar amb un dels meus mangakes (dibuixant de còmics "manga") favorits aquí al Japó. Encara no he pogut satisfer la il·lusió de conèixer l'Hayao Miyazaki, l'Ai Yazawa o la Rumiko Takahashi, però l'Isabel (la meva amiga periodista de l'agència EFE a Tokio) ha tingut la sort d'entrevistar a l'autor de la famosa sèrie "Captain Tsubasa", popularment coneguda a Espanya com "Oliver y Benji". Per llegir el seu artícle, cliqueu aquí. De petitona, m'encantava aquesta sèrie esportiva de dibuixos animats en la que els personatges es passaven quasi tot un capítol per atravessar el camp de futbol... va ser una sèrie molt mítica, llegendaria! Algún dels manga (còmic japonès) de la sèrie ha caigut a les meves mans al llarg de la meva infància i adolescencia, recordant principalment, aquelles llarguíssimes cames i mitjons fins als genolls... característica d'un estil senzill, personal, d'un gran autor com en Yoichi Takahashi. El tema de l'entrevista no era la seva obra creativa sinó el seu suport a la Candidatura de Tokyo com a Ciutat Olímpica per l'any 2016. En Yoichi creu que Tokyo té moltes possibilitats per a ser escollida com a Seu dels Jocs Olímpics de 2016, competint contra grans ciutats com Madrid, Río de Janeiro o Chicago. Tokyo ho té difícil, però segur que si la sèrie d'en Yoichi continués, l'Oliver diría als seus companys del Barça que se sent molt orgullós de que el seu país hagi estat escollit com a Seu dels Jocs Olímpics... i evidentment, no només hi voldría participar, sinó que motivaría a tots els seus companys per a que l'acompanyéssin a Tokyo, i guanyaríen!
この間、イサベルちゃん(私の友人の新聞記者)は高橋よいちという漫画家にインタービューして記事を書きました。皆さん、その漫画家を知っていますか? 彼は「キャプテン翼」という物語を描いています。1980代にその漫画のアニメがスペイン中でとても人気になりました。それに、その漫画の一番人気のあるキャラクター(翼)がバルセロナで一番強いサッカーティームでプレイをするためにスペインに行きました。私のようにバルセロナ出身者に「キャプテン翼」はとても素敵な思い出を与えてくれます。

diumenge, 2 d’agost de 2009

富士山を上る・Pujar el Fuji san

夏になると日本人だけでなく日本にいる外国人も富士山に登りたいと思うのです。毎年、夏の3ヶ月の間は富士山に登ることが出来るので、大勢が同じ時間帯に同じ場所を登るのでいつも混んでいます。去年、私は行けなかったですが、多くの友達が富士山に登りました。その経験話しがとても面白かったので、今年こそ私は登りたかったのですが、天気が良くなかったのです。それに、私はいつも疲れた感じがしているので、多分その経験は出来ないと諦めています。併し、友達の話のお陰で富士山の経験について書くことができます。素敵な経験だね!
Quan arriba l'estiu, al Japó, és molt típic preparar l'ascensió al Fuji san (el volcà japonès més popular) de quasi 4.000 metres d'alçada. Sovint, els excursionistes que s'aventuren a escalar-lo no hi van gaire preparats i es troben amb alguna sorpresa desagradable, com la fatiga, la gana, el fred gèlid a mesura que s'aproximen al cim, la manca d'ogíxen i el detonant japonès: les cues. Sí, cues com la de la caixa del supermercat durant més de 8 hores de pujada i 4h de baixada de la mítica muntanya. L'any passat vaig estar temptada a intentar escalar el símbol del Japó, clàssica excursió sota el lema "tot japonès ha d'escalar el Fuji una vegada a la vida, però qui repeteix és estúpid". Tots els meus amics van organitzar l'ascesió i van aconseguir arribar fins al cim, sense mi. Jo no hi vaig poder anar i aleshores no em va saber tant de greu, ja que pensava "Ja ho faràs l'any vinent". Malhauradament, aquest any tampoc ha pogut ser. El Fuji san és una muntanya escalable només els mesos estiuencs (juliol, agost e inicis de setembre), perquè més endavant ja fa massa fred i el cim es gela, impossibilitant les ascensions. Aquest estiu, que sembla que el bon temps no arribi mai a causa de tanta pluja... no m'ha permès llançar-me a l'aventura. Potser més val així... no tinc prou condició física com per gaudir d'una experiència tant esgotadora. De tota manera, m'agradaría mostrar-vos una imatge de les espectaculars vistes que l'odisea del Fuji permet... com la meravellosa sortida del sol, que imagino compensa tant d'esforç. Gràcies amics, per l'esforç i les fotografíes!